Seguro que en alguna que otra ocasión te has encontrado con alguna traducción "from lost in the river", es decir, que se pasaba de literal. Lo cierto es que los traductores han mejorado mucho en los últimos años, especialmente el de Google, y ahora acaba de dar un nuevo salto cuantitativo al usar redes neuronales en las traducciones.
Desde ya, el traductor de Google hace uso de su sistema de inteligencia artifical para ofrecer traducciones en español, inglés, frances, alemán, portugués, chino, japones, coreano y turco, es decir, un tercio de la población mundial. Lo mejor de todo es que tú no tienes que hacer nada.
La clave está en el contexto
La tecnología no es nueva, Google presentaba su visión de la traducción mediante redes neuronales en septiembre de este año, y es ahora cuando el sistema está listo para desplegarse en nueve idiomas iniciales a los que seguirán en un futuro el resto de idiomas (103 en total).
La ventaja de la traducción neuronal con respecto a la tradicional es que en vez de traducir palabra a palabra, la red neuronal interpreta la frase entera, la encaja en su contexto y expresa la traducción de modo que tenga sentido gramaticalmente hablando. Es un paso clave para evitar traducciones abominables y literales, para lo cual Google hasta ahora dependía de la Comunidad de Traducciones.
Esta comunidad de sugerencias de traducción seguirá activa, y es que por muy inteligente que sea "la máquina", no hay nada como un ser humano real para diferenciar traducciones que tienen sentido de las que no. Al menos por ahora.
Más información | Google
En Xataka Android | Traductor de Google se integra en el selector de texto de Android 6.0 Marshmallow
Ver 6 comentarios