Aunque al principio fue un producto muy tosco, la verdad es que el traductor de Google ha ido mejorando notablemente con el tiempo. No solamente con la comprensión de palabras y la gramática, sino también con nuevas formas de traducir, como la traducción de imágenes.
Ahora, a raíz de la adquisición hace unos meses de la empresa Worldlens, cabía esperar que la función de traducción en tiempo real de imágenes fuese a llegar tarde o temprano. Aunque por el momento no está disponible para todo el público, no debe faltar mucho ya que se han encontrado partes que indican esta funcionalidad en próximas versiones de la aplicación.
Habrá algunas limitaciones, pues de momento, con las versiones que hay ahora, solamente se puede traducir al o desde el idioma de la aplicación. En nuestro caso, solamente podríamos traducir del inglés al castellano y viceversa, pero no podríamos pasar de inglés a francés, por poner un ejemplo.
Otra función que promete dar mucha funcionalidad es al de transcribir conversaciones de un interlocutor a otro de forma automática, algo que agilizaría la forma de traducir de ahora. Por el momento no hay fecha confirmada para ello, pero debería estar disponible para las próximas semanas.
Vía | Android Police
En Xataka Android | Google compra Word Lens, el popular traductor a tiempo real que usa la cámara, y se vuelve gratuito
Ver 7 comentarios
7 comentarios
i_mike
Que aprovechen y metan conversión de $ a € instantánea para el menú del McDonalds xD
La idea es muy buena, pero el problema es que como se traducen las palabras individualmente, el sentido del texto se pierde (no como en las traducciones normales de Google Translator).
Luis Angel
Es ahora el mejor traductor que exista para Android. Y de hecho no solo para traducir funciona, lo puedes usar si estas aprendiendo a dominar el idioma que necesites (Ingles en mi caso).
Muy recomendable!
drjordi
Las imágenes son unas trolls...
Usuario desactivado
era algo muy previsible , que google lo incorporase a google translate , cuando hizo esta compra
ivankun
La traducción no es mala, es lo siguiente... & = uno los ??
De toda la vida un & es un "and" y eso es un "Y" como una casa. Entiendo que traduzca por palabras y que se deje la gramática de camino pero eso es un fallo garrafal.
Se nota que no hay mucho español o latino trabajando en esas traducciones.
artenoise
el translator es una patata y ahora ya tenemos patata y media ¡bien!
mr_smiles
bing hace esto hace mucho tiempo